英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究的

  英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究的论文

  英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究

  一、引言 论文联盟http:// 随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的研究,对正确运用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细研究英汉两种语言,我们就会发现通过语言表现出来的文化形态上的差异,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。西方的思维是分析型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的关系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理关系与逻辑非推理关系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,关系代词或关系副词如who,which,where等以及动词不定式结构等。其从属分句既可置于主句之前、之后,也可镶嵌在主句之中。在英语中,各种词、词组、时态、语态、主句和从句等都有明显的标志形态,可以实现相当复杂的组合,各种短语、从句围绕核心句(即主句),通过相关的联系词非常繁复地组合在一起。从美学角度看,就是焦点透视。www.11665.COM我们可以以主句为焦点,根据不同的形态特征分析并理清句中其它成分与主句的逻辑联系。英语长句看起来繁烦累赘,实际上是通过严整的结构表达出一种中心明确、层次清楚的逻辑意念。注重的是句子结构的完整和逻辑的合理。中国的思维方式以整体性为基点,把事物作为有机整体进行笼统的直觉综合,重了悟而轻形式论证,这使得汉民族的思维方式表现为以游动的视点观察事物,从整体的角度把握,对事物不甚讲求分析,而是更多地进行直接的描述,汉语以意合为特点,反映了汉民族历经数千年积淀凝练出的一种特有的审美思维范式。汉民族擅长归整为零,运用系统的、整体的观念对待事物,语言表现为多主题句,在同一主题下诸多小句按自然逻辑事理加以铺排,形散神聚,读之浑然一体。就美学而言,汉语崇尚神聚、简约,少用连词、关系词,这也正是语言显得简练、含蓄、优美而韵味十足的原因之一。 二、英语形合和汉语意合在商务英语翻译中的运用分析 1.汉译英中英语形合的分析,在汉译英中,我们应该添加连词,将英语译为复合句、条件从句、目的从句,以下是英语形合的实例。 e.1承蒙新忻有限公司的介绍得知贵公司名称,我们非常乐意与贵方建立贸易关系。 on the recommendation of xinxin co.ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business relations with you(yi,2004:37) 在以上例句中,英语看上去像汉语,我们在翻译这些句子时,要添加and,and显示了英语和汉语的不同。 2.从句的翻译。 e.1可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。 we can safely say that our price is quite realistic,it is impossible that any other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours in quality(yi,2004:85) 从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(such as,if,once,when) 后,每句话的逻辑关系就非常清楚,只有找出汉语中的条件关系,在英语中添加连词,才能使翻译自然、地道。 e.2.根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并随送有关资料。 as requested,we are sending you this offer for the quantity of special equipment as enumerated in your enquiry together with some related literature(wang da-lai,2005:43) 第二个例句中的并附送有关资料和句中的第一部分是平衡的,经过仔细分析,发现句子的第一部分是中心,而后半部分是补充,因此我们将它翻译成介词词组,这样逻辑关系清楚,符合英语形合。汉语很少使用连词,没有动词的变形,常使用动词,语言表现多为主题句,形式上松散,但内涵丰富,在翻译时要注重分析汉语的内在逻辑关系,用英语的语法来表达。 3.英译汉时汉语意合的分析。 意合是一种语言优势。西谚云:brevity is the soul of wit.(简洁乃智慧之灵魂)。以下面诗句为例,远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。英译: when you look afar,the mountains are green and clear,but no sound of stream is heard when listening near.the flowers remain in full bloom when spring’s away,a human being’s approach the bird doesn’t fray. 英汉对比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上when,but之类的词,否则将被视为unidiomatic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯,意合的特点很好地表现在这首古诗中。

  转贴于论文联盟 http://

  e.1.as the successful bidder of a water conservancy project in southwest china,we are thinking of ordering some equipment in china according to drawings and specifications attached to this fax(wang da-lai,2005:41) 我公司已在中国西南一项水利工程中标,拟在中国订购一些设备,随传真送上设备清单和图纸。在英译汉中,原因状语从句应审论文联盟http://慎地予以处理,例句中asso…that等无需翻译,如果添加因为、如此…以致等, 译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。 4.包含有许多连接词长句的翻译。 e.1 the packing of our men’s shirt is each in a ploy bag,5 dozen to a carton lined with waterproof and bound with two iron straps outside(fang,2005:25) 我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5大袋一纸箱,内衬防潮纸,外打铁圈两通。 英语句子无论多长,都可以归结为sv或svo配列的主谓提擎全句的基本程式,句子的语义重心往往在句首,这是句子的中心所在。这也符合西方人喜欢开门见山的做法。但汉语则多用小句,强调按时间顺序和事理排列,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义,尽管较多使用动词,但不以谓语动词为核心。英汉翻译时,可多采用流水句,一个小句一个小句地按照汉语的逻辑事理顺序编排出来,最重要的信息常常在后边。在英汉互译时要充分考虑到这种行文方式上的区别,并在目标语中以符合目标语的地道的行文方式体现源语的信息及其语义关系。 三、以意合为特点的汉语在翻译过程中可利用形合法的优势 商务英语的翻译正式、严肃,要求简洁、清晰,在英汉翻译中采用形合句的优势,首先,可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。 e.1 if it insures a shop and then receives a suspicious claim,it will investigate the claim as a means of protecting itself against false claims(sun,2001:40). 如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。 其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。 e.1.how could you,when you know that this might damage the apparatus(mao, 2002:127)? 既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢? e.2.please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit(yi,2004:171) 由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而变质,因此务必采取必要的防护措施使得包装能够防潮免遭大雨浸蚀。 假如把第一句翻译成你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?,会给人一种轻描淡写的感觉。 再次,采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应。如: in most cases,the parties to a contract should know beforehand what packing is needed for the safe carriage of the goods to the destination.however,since the seller’s obligation to pack the goods may vary according to the type and duration of the transport envisaged,it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner as is required for the transport,but only to the extent that the circumstances relating to the transport are made known to him before the contract of sale is concluded(wang yuang-yuang,2002:51). 在大多数的情况下,合同各方应该事先知道将货物平安运抵目的地所需要的包装,然而,由于卖方包装货物的义务随着设想中运输种类和持续时间的长短而变化,因此有必要声明卖方有义务按照运输的要求进行包装,但条件是,在合同达成之前,卖方应该获知与运输有关的情况。 通过以上分析,可以看出商务英语翻译中连接词翻译的重要性,即使在英语中没有连接词,但在汉语的译文中有必要加入一些连接词,尤其在长句中,这些连接词再现了英语中清晰的逻辑推理和逻辑非推理关系,使得译文较容易被读者理解、接受。由于商务英语的特殊要求,首先考虑的应是信息的传达而非句子的平衡和美观,我们要使翻译正式、清楚,涵盖更多的信息,形合的句子逻辑性强,清楚。在英译汉中,为了强调句子的整体性,使读者得到更多的信息,唯一的方法是采用英语的形合。简言之,英译汉时我们应明辨句子的逻辑关系,在汉语中加入连接词,使得译文符合商务英语的特殊要求。 四、结束语 英语重形合,汉语重意合。在商务英语中,我们要考虑这两个因素,充分掌握形合和意合,作为从事英汉翻译的工作者,要充分了解英语和汉语的各自特征,并在翻译转换过程中尊重各自语言的特点,卓有成效地将源语信息用地道的目标语传达出来。了解源语言中复杂的从属结构能否翻译成目标语,在英译汉时,不需要在汉语中添加连接词,相反,在汉译英时,我们必须仔细分析汉语的句法关系,在英语中加入必要的连接词来清楚地描述句子。掌握翻译技巧,只要我们较好地、灵活地使用这一翻译策略,就能够提高翻译质量,使得商务交际顺利进行。 转贴于论文联盟 http://

本文由小梁论文发布于文学论文,转载请注明出处:英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究的

您可能还会对下面的文章感兴趣: